1 |
23:59:23 |
rus-ita |
орнит. |
чирок-свистунок |
alzavola |
Assiolo |
2 |
23:59:18 |
rus-ger |
фин. |
производить выплату |
Auszahlung leisten |
Лорина |
3 |
23:59:07 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
wait-events-timers |
таймеры ожидания событий (Windows 8) |
ssn |
4 |
23:58:03 |
eng-rus |
общ. |
be made aware of |
ознакомиться с |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:54:58 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
wait server thread |
поток ожидания сервера (Windows 8) |
ssn |
6 |
23:54:51 |
eng-rus |
хим.соед. |
structural class |
класс химических соединений |
igisheva |
7 |
23:49:26 |
eng-rus |
крист. |
structural class |
структурный класс |
igisheva |
8 |
23:45:23 |
eng-rus |
прогр. |
sleep mechanism |
механизм сна |
ssn |
9 |
23:45:17 |
eng-rus |
патент. |
issue a patent on |
выдать патент такого-то числа (Clicking "View all patents" will list all the patents issued on today's date.) |
anyname1 |
10 |
23:43:43 |
eng-rus |
трансп. |
toll collection point |
пункт взимания платы |
Palatash |
11 |
23:42:06 |
eng-rus |
полигр. |
web-to-print services |
услуги удалённой публикации |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:41:38 |
eng-rus |
дор. |
toll booth |
пропускной пункт (одна из кабин, обслуживающая одну или две полосы на пункте взимания платы (ПВП, toll collection point) платной дороги) |
Palatash |
13 |
23:36:03 |
eng-rus |
марк. |
customized promotional marketing message |
персонализированное маркетинговое обращение, направленное на стимулирование сбыта |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:35:29 |
eng-rus |
прогр. |
runtime |
исполняющая среда |
ssn |
15 |
23:33:10 |
rus-fre |
с/х. |
оливковое насаждение |
oliveraie |
I. Havkin |
16 |
23:32:45 |
eng |
сокр. мед. |
NPP |
notice of privacy practices |
inn |
17 |
23:32:24 |
eng-rus |
прогр. |
alterable sleep state |
изменяемое состояние сна |
ssn |
18 |
23:32:22 |
rus-fre |
с/х. |
малоплодный |
oligocarpe |
I. Havkin |
19 |
23:32:14 |
eng-rus |
клин.иссл. |
single-dose study |
исследование с однократным введением |
igisheva |
20 |
23:31:48 |
rus-fre |
с/х. |
молодая птица |
oison |
I. Havkin |
21 |
23:31:20 |
rus-fre |
с/х. |
птицеводство |
oisellerie |
I. Havkin |
22 |
23:31:08 |
eng-rus |
марк. |
promotional |
способствующий продвижению продаж |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:30:53 |
rus-fre |
с/х. |
птица-самка |
oiselle |
I. Havkin |
24 |
23:30:17 |
rus-fre |
с/х. |
мелкая птица |
oisillon |
I. Havkin |
25 |
23:30:16 |
eng-rus |
прогр. |
sleep state |
состояние сна |
ssn |
26 |
23:29:48 |
rus-ger |
юр. |
разряд единой тарифной сетки |
Lohngruppe des einheitlichen Tarifnetzes |
Лорина |
27 |
23:29:37 |
rus-fre |
с/х. |
оливковое насаждение |
olivaie |
I. Havkin |
28 |
23:29:05 |
rus-fre |
с/х. |
птица |
oiseaux (в собирательном значении) |
I. Havkin |
29 |
23:28:29 |
rus-fre |
с/х. |
мильдьюозный |
mildiousé |
I. Havkin |
30 |
23:27:48 |
eng-rus |
кул. |
phyllo/fillo or pastry cup/shell |
корзинка из теста (слоеное или обычное тесто) |
kidding |
31 |
23:27:23 |
rus-fre |
с/х. |
колориметрический рН-метр |
ionomètre |
I. Havkin |
32 |
23:27:19 |
eng-rus |
марк. |
promotional |
по стимулированию сбыта |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:27:07 |
eng-rus |
марк. |
promotional |
по стимулированию продаж |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:26:56 |
eng-rus |
прогр. |
thread's execution |
выполнение потока |
ssn |
35 |
23:26:18 |
rus-ger |
общ. |
сведения об объёмах реализации продукции за определённый период |
Absatzhistorie |
Александр Рыжов |
36 |
23:26:11 |
rus-fre |
с/х. |
оборачивание |
inversion (пласта при вспашке) |
I. Havkin |
37 |
23:25:19 |
eng-rus |
полигр. |
long-run publications |
печать полиграфической продукции крупным тиражом |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:24:19 |
rus-ger |
страх. |
осуществлять обязательное социальное страхование |
die Sozialpflichtversicherung vornehmen |
Лорина |
39 |
23:22:26 |
eng-rus |
полигр. |
short-run publications |
печать полиграфической продукции малым тиражом |
Alex_Odeychuk |
40 |
23:22:19 |
rus-fre |
разг. |
дружбан |
copain |
z484z |
41 |
23:20:42 |
eng-rus |
прогр. |
target thread |
целевой поток |
ssn |
42 |
23:19:23 |
rus-ita |
астр. |
карликовые звезды |
stelle nane |
I. Havkin |
43 |
23:18:53 |
eng-rus |
марк. |
bulk audience |
массовая аудитория |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:16:55 |
eng-rus |
прогр. |
sleeping thread |
спящий поток |
ssn |
45 |
23:16:30 |
eng-rus |
полигр. |
have short useful lives |
иметь короткий срок полезной эксплуатации (напр., говоря о печатных материалах) |
Alex_Odeychuk |
46 |
23:14:47 |
eng-rus |
назв.лек. |
single-dose drug |
лекарственное средство для однократного применения |
igisheva |
47 |
23:14:23 |
eng-rus |
полигр. |
short print |
печать малого тиража |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:13:01 |
eng-rus |
полигр. |
transpromo |
печать рекламы на документах по сделке |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:12:38 |
eng-rus |
прогр. |
higher-priority thread |
высокоприоритетный поток |
ssn |
50 |
23:12:22 |
eng-rus |
рекл. |
transpromo |
реклама, размещённая на первичных документах |
Alex_Odeychuk |
51 |
23:12:03 |
eng-rus |
полигр. |
transpromo |
печать рекламы на первичных документах |
Alex_Odeychuk |
52 |
23:11:15 |
rus-fre |
с/х. |
воркование |
glouglou (голубя) |
I. Havkin |
53 |
23:10:30 |
rus-fre |
с/х. |
обезроживание |
écornement |
I. Havkin |
54 |
23:10:19 |
eng-rus |
прогр. |
time on the processor |
время процессора |
ssn |
55 |
23:10:14 |
rus-fre |
с/х. |
удаление рогов |
écornage |
I. Havkin |
56 |
23:09:50 |
eng-rus |
рекл. |
transpromo |
реклама на счетах |
Alex_Odeychuk |
57 |
23:09:38 |
rus-fre |
с/х. |
машинка для удаления рогов |
écorneur |
I. Havkin |
58 |
23:07:19 |
rus-ger |
юр. |
обеспечивать безопасность |
Sicherheit gewährleisten |
Лорина |
59 |
23:06:59 |
eng-rus |
прогр. |
end of the duration |
конец периода |
ssn |
60 |
23:05:07 |
eng-rus |
торг. |
transactional document |
документ по сделке |
Alex_Odeychuk |
61 |
23:03:02 |
eng-rus |
полигр. |
trans-promo |
печать рекламы на документах по сделке (счетах-фактурах, накладных, письмах, актах и пр.) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:58:47 |
rus-fre |
мед. |
жёлтая раса |
race jaune |
I. Havkin |
63 |
22:58:27 |
eng-rus |
полигр. |
transpromo |
печать рекламы на счетах |
Alex_Odeychuk |
64 |
22:58:19 |
rus-fre |
мед. |
см. race blanche |
race europoïde |
I. Havkin |
65 |
22:57:41 |
rus-fre |
мед. |
евразийская раса |
race blanche |
I. Havkin |
66 |
22:57:00 |
rus-fre |
мед. |
см. race négroïde |
race noire |
I. Havkin |
67 |
22:56:29 |
eng-rus |
прогр. |
number of milliseconds |
количество миллисекунд |
ssn |
68 |
22:56:22 |
rus-fre |
мед. |
экваториальная раса |
race négroïde |
I. Havkin |
69 |
22:55:36 |
rus-fre |
мед. |
монголоидная раса |
race mongoloïde |
I. Havkin |
70 |
22:54:55 |
rus-ger |
юр. |
нормативный правовой акт |
Normativrechtsakt |
Лорина |
71 |
22:54:03 |
eng-rus |
прогр. |
only parameter |
единственный параметр |
ssn |
72 |
22:53:03 |
rus-fre |
мед. |
окципитальный |
occipital |
I. Havkin |
73 |
22:52:41 |
rus-fre |
мед. |
краниотабес |
occiput mou |
I. Havkin |
74 |
22:51:18 |
rus-fre |
мед. |
обстипация |
obstipation |
I. Havkin |
75 |
22:50:05 |
rus-fre |
мед. |
некрофагия |
nécrophagie (привычка поедать трупы) |
I. Havkin |
76 |
22:49:16 |
rus-fre |
мед. |
секция |
nécropsie |
I. Havkin |
77 |
22:48:59 |
rus-ger |
юр. |
соблюдать закон |
das Gesetz einhalten |
Лорина |
78 |
22:47:49 |
rus-fre |
мед. |
гнатит |
gnathite (воспаление нижней челюсти) |
I. Havkin |
79 |
22:47:20 |
eng-rus |
клин.иссл. |
single-dose study |
однодозовое исследование |
igisheva |
80 |
22:43:32 |
eng-rus |
полигр. |
digital print applications |
области применения цифровой печати |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:42:22 |
eng-rus |
торг. |
QR code |
двумерный штрихкод |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:41:37 |
eng-rus |
общ. |
I'm a good person |
я хороший человек |
Albert09 |
83 |
22:41:34 |
eng-rus |
ИТ. |
dynamic contrast |
динамическая контрастность |
Andy |
84 |
22:40:34 |
eng-rus |
прогр. |
halting problem |
неалгоритмизированная задача |
ssn |
85 |
22:40:01 |
eng-rus |
дор.стр. |
wildlife crossing |
экодук (wikipedia.org) |
esmarusik |
86 |
22:39:50 |
rus-ger |
юр. |
привлекать к дисциплинарной ответственности |
zur disziplinarischen Verantwortung ziehen |
Лорина |
87 |
22:35:30 |
rus-ita |
общ. |
лампа для ночного лова рыбы |
lampara |
Avenarius |
88 |
22:33:38 |
rus-fre |
офт. |
эзотропия |
ésotropie |
I. Havkin |
89 |
22:32:19 |
eng-rus |
прогр. |
states of a thread |
состояния потока |
ssn |
90 |
22:32:13 |
rus-fre |
мед. |
прижигающие средства |
escarrotiques |
I. Havkin |
91 |
22:31:08 |
rus-fre |
мед. |
эскаррификация |
escarrification |
I. Havkin |
92 |
22:30:39 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous method calls |
асинхронные вызовы методов |
ssn |
93 |
22:30:26 |
rus-fre |
мед. |
дефигурация |
défiguration |
I. Havkin |
94 |
22:30:06 |
eng-rus |
прогр. |
asynchronous method call |
асинхронный вызов метода |
ssn |
95 |
22:29:33 |
rus-fre |
мед. |
корнутин |
cornutine (экстракт спорыньи) |
I. Havkin |
96 |
22:28:59 |
rus-fre |
мед. |
трубка |
cornet |
I. Havkin |
97 |
22:28:22 |
rus-fre |
мед. |
корнея |
cornée |
I. Havkin |
98 |
22:26:55 |
rus-ita |
мед. |
редокс |
redox |
I. Havkin |
99 |
22:25:32 |
rus-ita |
мед. |
афагия |
incapacità di deglutire |
I. Havkin |
100 |
22:24:23 |
rus-ita |
мед. |
больной, нуждающийся в длительной госпитализации |
lungodegente |
I. Havkin |
101 |
22:23:15 |
rus-ita |
мед. |
люэс |
lue |
I. Havkin |
102 |
22:22:55 |
rus-ita |
юр. |
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах |
Il presente contratto viene redatto in duplice copia |
Валерия 555 |
103 |
22:22:04 |
rus-ita |
мед. |
сластолюбивый |
libidinoso |
I. Havkin |
104 |
22:21:13 |
rus-ita |
мед. |
не встречающийся в свободном состоянии |
non isolato allo stato libero (о химическом элементе, соединении и т. п.) |
I. Havkin |
105 |
22:20:05 |
rus-ita |
мед. |
реактивно-лабильная психопатия |
instabilità dell'umore |
I. Havkin |
106 |
22:19:12 |
rus-ita |
мед. |
нарушение сна |
insonnia |
I. Havkin |
107 |
22:18:52 |
rus-ita |
мед. |
репеллент |
insettifugo |
I. Havkin |
108 |
22:18:23 |
rus-ita |
мед. |
развиваться |
insorgere (о заболевании) |
I. Havkin |
109 |
22:17:01 |
rus-ita |
мед. |
акустикофобия |
fonofobia |
I. Havkin |
110 |
22:15:53 |
rus-ita |
мед. |
серповидный |
falciforme |
I. Havkin |
111 |
22:15:26 |
rus-ita |
мед. |
развитие плода |
sviluppo fetale |
I. Havkin |
112 |
22:14:49 |
eng-rus |
мед. |
nasal alar crease |
Крыловидная складка носа |
LEkt |
113 |
22:14:22 |
rus-fre |
мед. |
табакоз |
tabacosis |
I. Havkin |
114 |
22:13:29 |
rus-fre |
мед. |
отравление табаком |
tabagisme |
I. Havkin |
115 |
22:11:30 |
rus-ita |
мед. |
табакоз |
tabagismo |
I. Havkin |
116 |
22:10:52 |
rus-ita |
мед. |
подкожная вена |
safena |
I. Havkin |
117 |
22:10:32 |
rus-ita |
мед. |
скрытый |
safeno |
I. Havkin |
118 |
22:10:22 |
rus-ita |
мед. |
подкожный |
safeno |
I. Havkin |
119 |
22:10:02 |
rus-ita |
мед. |
садомазохизм |
sadomasochismo |
I. Havkin |
120 |
22:09:11 |
eng-rus |
мед. |
Ren Mai |
Жень-май (канал (Чжун Юань Цигун)) |
Eugene_Chel |
121 |
22:08:49 |
rus-ita |
мед. |
врач-ветеринар |
medico veterinario |
I. Havkin |
122 |
22:08:07 |
rus-ita |
мед. |
врач, живущий при больнице |
medico residente |
I. Havkin |
123 |
22:08:06 |
rus-fre |
общ. |
выделить занятыми |
placer entre deux virgules |
z484z |
124 |
22:08:05 |
eng-rus |
мор. |
embarcation stantion |
место посадки |
Knile |
125 |
22:07:36 |
rus-ita |
мед. |
больничный врач |
medico ospedaliero |
I. Havkin |
126 |
22:07:12 |
rus-ita |
мед. |
врач-гомеопат |
medico omeopatico |
I. Havkin |
127 |
22:06:26 |
eng-rus |
мед. |
NASOFACIAL SULCUS |
Носолицевая борозда |
LEkt |
128 |
22:06:22 |
rus-ita |
мед. |
терапевт |
medico generico |
I. Havkin |
129 |
22:06:11 |
rus-ita |
мед. |
врач-терапевт |
medico generico |
I. Havkin |
130 |
22:05:47 |
rus-ita |
мед. |
семейный врач |
medico di famiglia |
I. Havkin |
131 |
22:05:26 |
rus-ita |
мед. |
участковый врач |
medico condotto |
I. Havkin |
132 |
22:04:57 |
rus-ita |
мед. |
судовой врач |
medico di bordo |
I. Havkin |
133 |
22:04:35 |
rus-ita |
мед. |
аллопат |
medico allopatico (уст.) |
I. Havkin |
134 |
22:04:21 |
rus-spa |
разг. |
жалкий |
patético |
Андрей Шагин |
135 |
22:03:18 |
rus-ita |
мед. |
лейкорея |
leucorragia |
I. Havkin |
136 |
21:58:31 |
eng-rus |
общ. |
goosebumps |
гусиная кожа (от холода или страха) |
Скоробогатов |
137 |
21:58:26 |
rus-ita |
общ. |
тетушка |
zietta |
Avenarius |
138 |
21:49:44 |
eng-rus |
торг. |
shelf-edge |
ценникодержатель для полок (см. ts.dp.ua) |
Alex_Odeychuk |
139 |
21:48:56 |
rus-ita |
общ. |
место для размышлений, медитации |
pensatoio (luogo appartato in cui ci si ritira a meditare: il bagno г il mio p.) |
gla_zik |
140 |
21:41:50 |
eng-rus |
опт. |
eyebox |
окуляр (в оптическом прицеле или бинокле) |
smartwriter |
141 |
21:39:56 |
eng-rus |
рекл. |
point-of-purchase materials |
материалы для оформления торговых зон |
Alex_Odeychuk |
142 |
21:36:30 |
eng-rus |
науч. |
fakelore |
фейклор (напр., истории о ковбое Пекосе Билле и лесорубе Поле Баньяне, созданные журналистами в нач. XX в.) |
nikkolas |
143 |
21:30:01 |
rus-ger |
бизн. |
исполнять обязанности |
Pflichten erfüllen |
Лорина |
144 |
21:24:11 |
eng-rus |
банк. |
special name account |
кодированный счёт (когда клиент открывает счет не на своё имя, а по псевдониму, типа John Smith открывает счет на имя J S – из соображений конфиденциальности) |
Samura88 |
145 |
21:23:42 |
eng-rus |
лит. |
Spanish Main |
Испанское море ("Остров сокровищ" в переводе Н. К. Чуковского; имеется в виду Карибское море) |
nikkolas |
146 |
21:23:00 |
eng-rus |
ист. |
Spanish Main |
Карибское море (согласно Dictionary.com) |
nikkolas |
147 |
21:22:45 |
eng-rus |
ист. |
Spanish Main |
часть Америки, примыкающая к Карибскому морю (согласно Dictionary.com) |
nikkolas |
148 |
21:22:28 |
rus-ger |
обр. |
повышать профессиональную квалификацию |
berufliche Qualifikation steigern |
Лорина |
149 |
21:19:31 |
eng-rus |
прогр. |
starting threads |
запуск потоков |
ssn |
150 |
21:17:44 |
rus-ita |
зоол. |
цивета |
civetta |
Avenarius |
151 |
21:17:03 |
rus-ger |
общ. |
систематически |
systematisch |
Лорина |
152 |
21:14:53 |
eng-rus |
прогр. |
introduction to arrays |
представление массивов |
ssn |
153 |
21:12:33 |
eng-rus |
прогр. |
implicitly typed arrays |
неявно типизированные массивы |
ssn |
154 |
21:11:46 |
eng-rus |
прогр. |
implicitly typed array |
неявно типизированный массив |
ssn |
155 |
21:11:15 |
eng-rus |
прогр. |
typed arrays |
типизированные массивы |
ssn |
156 |
21:10:55 |
rus-ger |
общ. |
принять деньги |
Geld annehmen |
Лорина |
157 |
21:10:43 |
eng-rus |
дор. |
hot in-place recycling |
термопрофилирование |
Palatash |
158 |
21:10:30 |
rus-ger |
сантех. |
сантехнический |
sanitär |
Reischel |
159 |
21:10:12 |
eng-rus |
прогр. |
typed array |
типизированный массив |
ssn |
160 |
21:09:26 |
rus-ger |
общ. |
принимать деньги |
Geld annehmen |
Лорина |
161 |
21:09:14 |
rus-ger |
сантех. |
сантехника |
Sanitär |
Reischel |
162 |
21:05:35 |
rus-ger |
юр. |
имущество, предоставленное в качестве обеспечения по кредиту и т.д. |
Sicherungsgut |
jurist-vent |
163 |
21:01:34 |
eng-rus |
прогр. |
tackle problems |
подходить к решению проблем |
ssn |
164 |
20:57:27 |
eng-rus |
чеш. |
СSN |
ЧСН |
Liquid_Sun |
165 |
20:57:18 |
eng-rus |
общ. |
anecdata |
"анекдотные доказательства" |
andreskir |
166 |
20:53:06 |
rus-ger |
ИТ. |
имя поля |
Feldname |
Reischel |
167 |
20:52:19 |
eng-rus |
полигр. |
printed materials |
полиграфические материалы |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:43:58 |
eng-rus |
прогр. |
performance problems |
проблемы с производительностью |
ssn |
169 |
20:38:59 |
eng-rus |
фарм. |
carboxyfluoroquinolone |
фторхинолон с карбоксильной группой (считается, что эту группу содержат все фторхинолоны – sportswiki.ru) |
vdengin |
170 |
20:38:10 |
rus-ger |
юр. |
исполнение обязанностей |
Erfüllung der Pflichten |
Лорина |
171 |
20:37:57 |
eng-rus |
прогр. |
basic vocabulary |
терминологический аппарат |
ssn |
172 |
20:35:12 |
eng-rus |
общ. |
basic vocabulary |
базовая лексика |
ssn |
173 |
20:33:01 |
rus-ger |
юр. |
получать сведения |
Informationen erhalten |
Лорина |
174 |
20:32:38 |
rus-ger |
юр. |
получить сведения |
Informationen erhalten |
Лорина |
175 |
20:27:53 |
eng-rus |
прогр. |
for example, understanding the implicit object allocations that come from the concatenation of two strings |
например, понимаете, как происходят неявные операции выделения объектов при конкатенации двух строк (см. "The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J. Evans, Martijn Verburg 2013) |
ssn |
176 |
20:19:19 |
eng-rus |
прогр. |
implicit object allocations |
неявные операции выделения объектов |
ssn |
177 |
20:18:22 |
eng-rus |
прогр. |
object allocations |
операции выделения объектов |
ssn |
178 |
20:17:34 |
eng-rus |
прогр. |
allocations |
операции выделения (объектов) |
ssn |
179 |
20:16:29 |
eng-rus |
науч. |
stay the same |
остаться прежним |
Alex_Odeychuk |
180 |
20:07:14 |
rus-ger |
юр. |
имущество каждого из супругов, имеющееся у них на момент подачи заявления о разводе |
Endvermögen |
lora_p_b |
181 |
20:04:27 |
eng |
сокр. мед. |
POA |
present on admission |
inn |
182 |
20:03:51 |
eng-rus |
прогр. |
concatenation of two strings |
конкатенация двух строк |
ssn |
183 |
20:02:28 |
rus-spa |
общ. |
трудоголизм |
trabajolismo |
Unc |
184 |
20:01:11 |
rus-ger |
иск. |
техника травления |
Radiertechnik |
Марина Раудар |
185 |
19:59:42 |
eng-rus |
марк. |
communication media |
виды средств коммуникации |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:55:20 |
eng-rus |
полигр. |
print commission |
заказ на изготовление печатных средств коммуникации |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:52:38 |
rus-fre |
общ. |
компьютерный стол |
bureau multimédia |
z484z |
188 |
19:51:36 |
rus-fre |
общ. |
книжный шкаф |
armoire à livres |
z484z |
189 |
19:49:57 |
rus-fre |
общ. |
раскладной диван |
canapé-lit |
z484z |
190 |
19:49:25 |
rus-fre |
общ. |
кресло-кровать |
lit-divan |
z484z |
191 |
19:47:05 |
rus-fre |
разг. |
устаканиться |
se tasser |
z484z |
192 |
19:46:13 |
rus-fre |
общ. |
вешать на стену |
pendre au mur |
z484z |
193 |
19:44:19 |
rus-fre |
груб. |
"гонять" |
se branler |
z484z |
194 |
19:44:03 |
rus-ger |
общ. |
отдел контроля средств измерения |
PÜ (Prüfmittelüberwachung) |
matecs |
195 |
19:43:39 |
rus-fre |
общ. |
быстро справиться |
faire vite |
z484z |
196 |
19:43:05 |
eng-rus |
дор. |
hot in-place recycling |
горячая регенерация дорожного покрытия |
Palatash |
197 |
19:42:59 |
rus-fre |
общ. |
очень спешить сделать что-то |
être trop pressé de f. qqch |
z484z |
198 |
19:41:25 |
rus-ger |
юр. |
требования по |
Anforderungen an (Akkusativ) |
Лорина |
199 |
19:40:58 |
eng-rus |
прогр. |
implementation of the FileVisitor interface |
реализация интерфейса FileVisitor (Java 7) |
ssn |
200 |
19:40:45 |
rus-fre |
общ. |
это было бы печально |
ce serait malheureux |
z484z |
201 |
19:39:53 |
rus-ger |
общ. |
торговая история |
Absatzhistorie |
Александр Рыжов |
202 |
19:39:11 |
rus-fre |
общ. |
назвать цену |
dire le prix |
z484z |
203 |
19:37:54 |
rus-fre |
общ. |
спускаться по лестнице |
descendre l'escalier |
z484z |
204 |
19:37:36 |
rus-ger |
логист. |
условия поставки |
Frankatur |
Reischel |
205 |
19:36:59 |
rus-ita |
юр. |
виновная сторона |
parte inadempiente |
Валерия 555 |
206 |
19:36:41 |
rus-fre |
общ. |
чем могу служить? |
qu'est-ce qu'il y a pour votre service ? |
z484z |
207 |
19:36:08 |
rus-ger |
юр. |
соблюдение дисциплины |
Einhaltung der Disziplin |
Лорина |
208 |
19:35:46 |
rus-ger |
юр. |
соблюдение трудовой дисциплины |
Einhaltung der Arbeitsdisziplin |
Лорина |
209 |
19:35:37 |
rus-fre |
общ. |
вытереть руки обо что-то |
essuyer les mains à qqch |
z484z |
210 |
19:35:25 |
rus-ita |
юр. |
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения договора |
In caso di inadempimento o adempimento inadeguato del Contratto |
Валерия 555 |
211 |
19:34:42 |
rus-fre |
общ. |
шторы на окнах |
rideaux aux fenêtres |
z484z |
212 |
19:33:44 |
rus-fre |
общ. |
колышек |
bout de bois |
z484z |
213 |
19:33:00 |
rus-fre |
общ. |
протекать в дождь |
laisser passer la pluie |
z484z |
214 |
19:32:32 |
rus-fre |
общ. |
протекать |
laisser passer la pluie - в дождь |
z484z |
215 |
19:32:00 |
eng-rus |
прогр. |
implicit interface implementation |
неявная реализация интерфейса |
ssn |
216 |
19:31:14 |
rus-fre |
общ. |
хотеть говорить с кем-л |
demander à parler à qqn |
z484z |
217 |
19:29:49 |
eng-rus |
юр. |
plea/charge bargaining, plea bargain |
судебный торг (своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего) |
nothing_special |
218 |
19:29:45 |
eng-rus |
прогр. |
explicit implementation |
явная реализация (напр., интерфейса) |
ssn |
219 |
19:29:02 |
eng-rus |
рекл. |
media supplier |
поставщик услуг по планированию и размещению рекламных кампаний в средствах массовой коммуникации |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:28:14 |
eng-rus |
юр. |
sensibility training |
курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.)) |
nothing_special |
221 |
19:28:13 |
eng-rus |
рекл. |
postcampaign |
оценка эффективности проведённой рекламной кампании |
Alex_Odeychuk |
222 |
19:27:54 |
eng-rus |
прогр. |
implicit implementation |
неявная реализация (напр., интерфейса) |
ssn |
223 |
19:27:53 |
rus-ger |
общ. |
руководитель специализированного подразделения |
FBL (Fachbereichsleiter) |
matecs |
224 |
19:26:37 |
eng-rus |
прогр. |
explicit implementation of interface |
явная реализация интерфейса |
ssn |
225 |
19:25:43 |
eng-rus |
прогр. |
implicit implementation of interface |
неявная реализация интерфейса |
ssn |
226 |
19:25:34 |
eng-rus |
тепл.апп. |
brazed aluminum plate-fin heat exchanger |
алюминиевый паяный пластинчато-ребристый теплообменник |
aegor |
227 |
19:21:08 |
rus-ger |
ИТ. |
условия защиты данных |
Datenschutzbedingungen |
Reischel |
228 |
19:20:49 |
eng-rus |
тех. |
et al. |
с сотр. (из книги Б.Климзо) |
Eugene_Chel |
229 |
19:20:38 |
eng-rus |
трансп. |
traffic control devices |
средства организации и регулирования дорожного движения |
Palatash |
230 |
19:19:06 |
rus-fre |
общ. |
часы работы |
horaires d'ouverture |
kki4ab |
231 |
19:18:25 |
rus-ger |
общ. |
управляемый членами одной семьи |
familiengeführt |
Александр Рыжов |
232 |
19:17:46 |
rus-ger |
ИТ. |
ID номер |
ID-Nummer |
Reischel |
233 |
19:16:53 |
rus-ger |
общ. |
компьютерная документация |
Computerdokumentation |
Марина Раудар |
234 |
19:16:29 |
eng-rus |
прогр. |
implementation level |
уровень реализации совместимости форматов файловой системы компакт-дисков (напр., по стандарту ISO 9660) |
ssn |
235 |
19:16:16 |
rus-ger |
общ. |
вовлечённый |
betroffen |
Reischel |
236 |
19:04:16 |
eng-rus |
прогр. |
implementation time |
длительность периода реализации |
ssn |
237 |
19:03:44 |
eng-rus |
прогр. |
implementation time |
время реализации (системы) |
ssn |
238 |
19:00:07 |
eng-rus |
рекл. |
media agency |
агентство по распространению рекламы |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:59:57 |
eng-rus |
рекл. |
media agency |
медийное агентство |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:57:37 |
eng-rus |
мед.тех. |
tray bay |
ячеистый поддон |
Borys Vishevnyk |
241 |
18:57:20 |
eng-rus |
прогр. |
implementation table |
таблица реализации |
ssn |
242 |
18:55:29 |
eng-rus |
прогр. |
implementation spreading |
разделение реализации (в распределенных объектных технологиях – реализация с разделением интерфейса на несколько частей так, чтобы с каждой из них был связан отдельный сервер) |
ssn |
243 |
18:54:57 |
eng-rus |
общ. |
ventriloquist dummy |
кукла чревовещателя |
ResonancePro |
244 |
18:53:04 |
eng-rus |
автомат. |
implementation site |
абонентский пункт связи |
ssn |
245 |
18:52:49 |
eng-rus |
общ. |
ventriloquism |
вентрология |
ResonancePro |
246 |
18:48:39 |
eng-rus |
рекл. |
media agency |
специализированное рекламное агентство (A media agency makes sure a marketing message appeals to consumers, appears in the right place, at the right time and that the advertiser pays the best possible price. When media agencies were first launched, their main focus was on their ability to buy media space cheaper and more efficiently than the mainstream advertising agencies, which had previously managed the process of media buying. Their first clients were often direct response advertisers, marketers who had to make sure each ad paid for itself in consumer orders. As the sector developed media agencies added planning skills and an understanding of consumer behaviour to their skillset. By understanding what motivates a target group of consumers as well as the media they watch, read or hear, media agencies became a vital source of communications advice for all types of advertisers. In today's complex media world, the role of the media agency is central to the development of effective communications. By understanding what will motivate consumers to change their behaviour as well as the best places and times for any message to appear, media agencies are helping to maximise the effectiveness of their client's marketing messages.) |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:47:42 |
eng-rus |
прогр. |
implementation pattern |
паттерн реализации |
ssn |
248 |
18:44:58 |
eng-rus |
эк. |
specialist provider |
специализированный поставщик |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:43:46 |
eng-rus |
марк. |
communications material |
коммуникационные материалы |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:42:44 |
eng-rus |
марк. |
print or communications service provider |
поставщик печатных и иных средств коммуникации |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:42:18 |
eng-rus |
прогр. |
implementation medium |
среда реализации |
ssn |
252 |
18:39:06 |
eng-rus |
анат. |
chiasmosellar |
хиазмально-селлярный |
Adrax |
253 |
18:35:37 |
eng-rus |
мед. |
pontocerebellar cistern |
мосто-мозжечковая цистерна |
Adrax |
254 |
18:34:59 |
eng-rus |
прогр. |
implementation of interface |
реализация интерфейса |
ssn |
255 |
18:34:27 |
rus-ger |
общ. |
главный операционный директор |
Chief Operating Officer |
Александр Рыжов |
256 |
18:34:23 |
eng |
сокр. |
explicit implementation of interface |
explicit interface implementation |
ssn |
257 |
18:34:13 |
eng |
сокр. |
explicit interface implementation |
explicit implementation of interface |
ssn |
258 |
18:33:13 |
eng |
сокр. |
implicit implementation of interface |
implicit interface implementation |
ssn |
259 |
18:33:00 |
eng |
сокр. |
implicit interface implementation |
implicit implementation of interface |
ssn |
260 |
18:27:26 |
eng-rus |
прогр. |
key method to use for walking the directory tree |
основной метод, используемый при движении по дереву каталогов |
ssn |
261 |
18:25:25 |
eng-rus |
прогр. |
key method |
основной метод |
ssn |
262 |
18:24:05 |
rus-ger |
юр. |
сложность труда |
Kompliziertheit der Arbeit |
Лорина |
263 |
18:23:05 |
eng-rus |
прогр. |
Walking the directory tree is a new feature in Java 7 |
Движение по дереву каталогов довольно новая функция в Java 7 |
ssn |
264 |
18:22:10 |
eng-rus |
полигр. |
copier |
копировально-множительный аппарат |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:18:57 |
eng-rus |
полигр. |
central reprographics department |
центральное копировально-множительное бюро |
Alex_Odeychuk |
266 |
18:18:34 |
eng-rus |
прогр. |
a new feature |
довольно новая функция |
ssn |
267 |
18:16:47 |
eng-rus |
прогр. |
new feature |
новая функция |
ssn |
268 |
18:15:55 |
eng-rus |
марк. |
traditional media |
традиционные средства коммуникации |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:14:31 |
eng-rus |
ПО. |
emailer |
программное обеспечение для рассылки электронной почты |
Alex_Odeychuk |
270 |
18:14:14 |
eng-rus |
ПО. |
emailer |
ПО рассылки электронной почты |
Alex_Odeychuk |
271 |
18:13:37 |
eng-rus |
ПО. |
emailer |
средство рассылки электронной почты |
Alex_Odeychuk |
272 |
18:13:11 |
eng-rus |
ПО. |
emailer |
программное средство рассылки электронной почты |
Alex_Odeychuk |
273 |
18:10:34 |
rus-fre |
общ. |
профессия в индустрии развлечений |
profession du spectacle |
Katro |
274 |
18:09:45 |
rus-ger |
юр. |
локальный акт |
lokaler Akt |
Лорина |
275 |
18:06:33 |
rus-fre |
общ. |
неотложные работы |
travaux urgents (напр. по ликвидации последствий аварии) |
Katro |
276 |
18:05:40 |
eng-rus |
прогр. |
development box |
пространство для разработки (Java 7) |
ssn |
277 |
18:03:49 |
eng-rus |
прогр. |
cleanup step for build |
этап очистки при подготовке сборки |
ssn |
278 |
18:00:09 |
eng-rus |
межд.отн. |
IAASB |
Комитет по международным стандартам аудита и подтверждения достоверности информации (source: International Auditing and Assurance Standards Board's website) |
Bijon |
279 |
17:58:02 |
rus-spa |
общ. |
ледник |
glaciare |
leonochka |
280 |
17:56:32 |
eng-rus |
эк. |
logging rights |
права на лесозаготовки |
estherik |
281 |
17:55:32 |
rus-ita |
общ. |
жилищный |
abitativo (problema abitativo жилищная проблема) |
Sveta_Sveta |
282 |
17:53:01 |
rus-fre |
общ. |
занятие должности |
prise de fonction |
Katro |
283 |
17:52:54 |
rus-ger |
общ. |
место постоянного пребывания организации |
Stammsitz |
Александр Рыжов |
284 |
17:51:32 |
eng-rus |
мед. |
tragolabial line |
Траголабиальная линия (линия, соединяющая козелок уха (tragus) с серединой верхней губы) |
LEkt |
285 |
17:48:44 |
eng-rus |
марк. |
printed communications |
печатные средства коммуникации |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:48:26 |
eng-rus |
марк. |
printed and digital communications provider |
поставщик печатных и цифровых средств коммуникации |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:46:43 |
rus-ger |
общ. |
главный офис компании |
Stammsitz |
Александр Рыжов |
288 |
17:45:13 |
eng-rus |
прогр. |
cleanup step |
этап очистки |
ssn |
289 |
17:41:14 |
eng-rus |
общ. |
be stuck |
быть в затруднении |
Victoooria |
290 |
17:41:09 |
eng-rus |
рекл. |
printed communications |
средства печатной рекламы |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:40:57 |
eng-rus |
рекл. |
print |
средства печатной рекламы (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:40:24 |
rus-spa |
общ. |
пачаран |
pacharán (алкогольный напиток, традиционный для ряда областей севера Испании) |
leonochka |
293 |
17:37:34 |
eng-rus |
спорт. |
free-fight |
вольный бой |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:36:55 |
eng-rus |
воен. |
reserve |
в запасе (On the side, he is Lecturer in Physics at Marquette University, and a reserve major of the Technical Staff of the United States Army.) |
Alesya Kitsune |
295 |
17:36:40 |
eng-rus |
прогр. |
search through |
выполнять поиск (напр., в подкаталогах) |
ssn |
296 |
17:32:55 |
eng-rus |
прогр. |
searching through |
поиск (действие) |
ssn |
297 |
17:31:13 |
eng-rus |
прогр. |
searching through subfolders |
поиск в подкаталогах |
ssn |
298 |
17:25:35 |
eng-rus |
кул. |
veal Stroganoff |
бефстроганов из телятины |
boggler |
299 |
17:24:27 |
eng-rus |
прогр. |
support for navigating a full directory tree |
поддержка навигации по целому дереву каталогов |
ssn |
300 |
17:23:30 |
eng-rus |
прогр. |
navigating a full directory tree |
навигация по целому дереву каталогов |
ssn |
301 |
17:22:59 |
eng-rus |
тайск. |
salengs |
саленгс-сборщики отходов на трехколёсных велосипедах |
25banderlog |
302 |
17:22:27 |
eng-rus |
прогр. |
full directory tree |
целое дерево каталогов |
ssn |
303 |
17:21:14 |
rus-dut |
мор. |
огон |
oogsplits |
Tante B |
304 |
17:12:58 |
eng-rus |
прогр. |
recursively filter |
рекурсивная фильтрация |
ssn |
305 |
17:11:47 |
eng-rus |
прогр. |
recursively filter across multiple directories |
рекурсивная фильтрация по нескольким каталогам |
ssn |
306 |
17:09:37 |
eng-rus |
прогр. |
recursively decomposing |
рекурсивное разбиение |
ssn |
307 |
17:04:49 |
eng-rus |
прогр. |
filter across multiple directories |
фильтрация по нескольким каталогам |
ssn |
308 |
17:02:12 |
eng-rus |
разг. |
man cake batter |
сперма (шутливое название) |
chronik |
309 |
16:49:52 |
rus-ger |
стр. |
строительная экспертиза |
Baugutachten |
Марина Раудар |
310 |
16:40:44 |
eng-rus |
прогр. |
power of the new API when dealing with a single directory |
потенциал нового API при работе с единственным каталогом |
ssn |
311 |
16:37:48 |
eng-rus |
прогр. |
power of the new API |
потенциал нового API (Java 7) |
ssn |
312 |
16:37:08 |
eng-rus |
прогр. |
new API |
новый API (Java 7) |
ssn |
313 |
16:34:41 |
rus-dut |
мор. |
перт |
paard |
Tante B |
314 |
16:32:27 |
eng-rus |
прогр. |
single directory |
единственный каталог |
ssn |
315 |
16:30:07 |
rus-ger |
налог. |
налоги, связанные с заработной платой |
lohnabhängige Abgaben |
Ina Wien |
316 |
16:27:49 |
eng-rus |
прогр. |
See appendix B for complete details on how you can apply glob pattern matching |
Подробное описание сопоставления с образцом по маске и его применения дано в приложении B (см. "The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J Evans, Martijn Verburg 2013) |
ssn |
317 |
16:27:16 |
eng-rus |
СМИ. |
digital media and communications |
цифровые средства массовой информации и коммуникации |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:24:37 |
rus-ger |
мед. |
корешковый синдром |
Wurzelreizsyndrom |
folkman85 |
319 |
16:24:15 |
eng-rus |
мед. |
needlestick injury |
травма острыми предметами |
grafleonov |
320 |
16:20:42 |
rus-ger |
разг. |
общественник |
Ehrenamtler |
alex nowak |
321 |
16:14:41 |
eng-rus |
прогр. |
complete details |
подробное описание |
ssn |
322 |
16:12:17 |
rus-ger |
уст. |
доброволец |
Ehrenamtler |
alex nowak |
323 |
16:09:38 |
rus-ger |
общ. |
волонтёр |
Ehrenamtler (сокращение от ehrenamtlich tätiger Mensch/Bürger) |
alex nowak |
324 |
16:09:03 |
eng-rus |
прогр. |
glob pattern matching |
сопоставление с образцом по маске (Java 7) |
ssn |
325 |
16:08:26 |
rus-ger |
общ. |
ты что с ума сошёл? |
hast du sie noch alle? |
juribt |
326 |
16:06:40 |
rus-fre |
общ. |
сумма заработной платы |
montant de rémunération |
Chaterine |
327 |
15:59:43 |
rus-ger |
перен. |
пробуксовывать |
ins Leere laufen |
Abete |
328 |
15:54:12 |
eng-rus |
прогр. |
declaring the familiar call |
объявление знакомого вызова (напр., Paths.get(String) в Java 7) |
ssn |
329 |
15:53:53 |
rus-ger |
общ. |
Институт по комплексному страхованию от несчастных случаев Австрия |
AUVA (Allgemeine Unfallversicherungsanstalt) |
matecs |
330 |
15:50:55 |
eng-rus |
общ. |
weighted collateral value |
взвешенная стоимость залога |
lop20 |
331 |
15:46:33 |
rus-ger |
общ. |
австрийский союз по пылезащите |
ÖSBS (Österreichische Staubbekämpfungsstelle) |
matecs |
332 |
15:44:58 |
eng-rus |
общ. |
bright outlook, positive thinking |
светлое мироощущение |
phylologus |
333 |
15:44:29 |
eng-rus |
прогр. |
key part |
основные события |
ssn |
334 |
15:43:24 |
eng-rus |
прогр. |
come with the call to |
происходить при вызове (кого(чего)) |
ssn |
335 |
15:39:41 |
eng-rus |
прогр. |
come with |
происходить (при ком(чем)) |
ssn |
336 |
15:29:41 |
rus-spa |
разг. |
блошиный рынок |
mercado de pulgas |
kazkat |
337 |
15:08:57 |
rus-dut |
мор. |
марка |
takeling |
Tante B |
338 |
14:46:26 |
eng-rus |
телеком. |
Linear Pulse-Code Modulation |
Импульсно-кодовая модуляция |
Teodorrrro |
339 |
14:46:03 |
eng-rus |
телеком. |
LPCM |
Импульсно-кодовая модуляция |
Teodorrrro |
340 |
14:44:33 |
rus-ger |
хим. |
обладатель лицензии на приобретение ядовитых веществ |
Giftbezugslizenzträger |
matecs |
341 |
14:43:31 |
rus-ger |
хим. |
лицензия на приобретение ядовитых веществ |
Giftbezugslizenz |
matecs |
342 |
14:33:19 |
eng-rus |
бот. |
uniseriate |
однорядный |
yazykovanton |
343 |
14:31:29 |
rus-ger |
общ. |
первенствующая церковь |
Primatkirche |
AlexandraM |
344 |
14:26:42 |
eng-rus |
фарм. |
additive modelling |
построение аддитивной модели (обдумывал вариант "аддитивное моделирование", но на этот термин нашлось всего 15 ссылок) |
vdengin |
345 |
14:25:11 |
rus-ger |
мед. |
с известковыми включениями |
verkalkt |
solo45 |
346 |
14:24:55 |
rus-ita |
юр. |
справка о судимостях |
certificato penale |
tania_mouse |
347 |
14:08:22 |
rus-ger |
общ. |
Координационный комитет Смешанной православно-католической комиссии по богословскому диалогу |
Koordinations-Komitee der Gemeinsamen Internationalen Kommission für den theologischen Dialog zwischen der Römisch-Katholischen Kirche und der Orthodoxen Kirche |
AlexandraM |
348 |
14:05:01 |
rus-ger |
книжн. |
желающий |
Willige |
Bedrin |
349 |
14:04:27 |
rus-ger |
книжн. |
желающий |
willig |
Bedrin |
350 |
13:57:52 |
eng-rus |
бизн. |
crickets chirping |
затишье |
Albonda |
351 |
13:47:50 |
eng-rus |
бизн. |
drum up |
продвигать (напр., бизнес) |
Albonda |
352 |
13:39:51 |
eng-rus |
свар. |
soapy water testing |
ВПК (вакуумно-пузырьковый контроль) |
Liquid_Sun |
353 |
13:36:33 |
eng-rus |
СМИ. |
digital media and communications |
цифровые СМИ и коммуникации |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:30:50 |
rus-spa |
общ. |
разновидность хлопчатобумажной ткани |
chino (tipo de tela de algodón) |
leonochka |
355 |
13:30:18 |
eng-rus |
прогр. |
glob pattern match |
сопоставление с маской (Java 7) |
ssn |
356 |
13:29:58 |
eng-rus |
комп. |
CSP |
поставщик услуг в области информационных технологий (сокр. от " computer service provider") |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:26:27 |
eng-rus |
прогр. |
pattern matching |
механизм сопоставления с образцом |
ssn |
358 |
13:23:43 |
eng-rus |
прогр. |
walking the directory tree |
движение по дереву каталогов |
ssn |
359 |
13:23:25 |
eng-rus |
Фил. |
paleros |
палерос-сборщики утилизируемых фракций отходов |
25banderlog |
360 |
13:21:43 |
eng-rus |
прогр. |
walking |
движение (по дереву каталогов) |
ssn |
361 |
13:21:42 |
eng-rus |
общ. |
slant |
направленность (особ. о прессе) |
Tanya Gesse |
362 |
13:18:30 |
eng-rus |
комп. |
computer service provider |
поставщик услуг в области информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:18:01 |
eng-rus |
прогр. |
listing properties files in a directory |
перечисление файлов свойств в каталоге |
ssn |
364 |
13:17:16 |
eng-rus |
прогр. |
listing properties files |
перечисление файлов свойств |
ssn |
365 |
13:16:24 |
eng-rus |
общ. |
bureaucracy |
бюрократическая структура |
Stas-Soleil |
366 |
13:15:49 |
rus-ger |
мед. |
послеоперационная палата |
Aufwachraum |
Spider_Elk |
367 |
13:15:20 |
eng-rus |
прогр. |
java7developer project directory |
каталог с проектом java7developer |
ssn |
368 |
13:14:23 |
eng-rus |
прогр. |
project directory |
каталог проекта |
ssn |
369 |
13:09:18 |
eng-rus |
прогр. |
properties files |
файлы свойств |
ssn |
370 |
13:07:15 |
eng-rus |
прогр. |
simple example of using a pattern-matching filter |
простой пример использования фильтра для сопоставления по образцу |
ssn |
371 |
13:06:43 |
eng-rus |
прогр. |
using a pattern-matching filter |
использование фильтра для сопоставления по образцу |
ssn |
372 |
13:01:52 |
eng-rus |
прогр. |
pattern-matching filter |
фильтр для сопоставления по образцу |
ssn |
373 |
13:00:07 |
eng-rus |
прогр. |
pattern-matching |
сопоставление по образцу |
ssn |
374 |
12:59:05 |
rus-ger |
мед. |
фасеточный сустав |
Facettengelenk |
folkman85 |
375 |
12:55:05 |
eng-rus |
общ. |
heeby-geebies |
нервное возбуждение |
Midsomar |
376 |
12:54:19 |
rus-ger |
мед. |
межпозвоночные пространства |
Bandscheibenfächer |
folkman85 |
377 |
12:50:19 |
eng-rus |
прогр. |
starting path |
начальный путь |
ssn |
378 |
12:47:23 |
eng-rus |
прогр. |
filtering stream |
фильтрующий поток |
ssn |
379 |
12:46:37 |
rus-ger |
мед. |
протрузия межпозвоночного диска |
Bandscheibenvorwölbung |
folkman85 |
380 |
12:43:50 |
eng-rus |
прогр. |
finding files in a directory |
поиск файлов в каталоге |
ssn |
381 |
12:42:32 |
eng-rus |
прогр. |
finding files |
поиск файлов |
ssn |
382 |
12:41:21 |
eng-rus |
прогр. |
directory trees |
деревья каталогов |
ssn |
383 |
12:40:33 |
eng-rus |
прогр. |
dealing with directories and directory trees |
работа с каталогами и деревьями каталогов |
ssn |
384 |
12:39:24 |
eng-rus |
общ. |
attractions |
объекты туристского интереса |
Andrey250780 |
385 |
12:37:42 |
rus-ger |
бот. |
клубненосное растение |
Knollenpflanze |
marinik |
386 |
12:33:50 |
eng-rus |
прогр. |
classes in the new filesystem API |
классы в новом API файловой системы (Java 7) |
ssn |
387 |
12:32:54 |
eng-rus |
прогр. |
filesystem API |
API файловой системы |
ssn |
388 |
12:29:46 |
eng-rus |
прогр. |
Java's existing File class |
класс File, существующий в Java |
ssn |
389 |
12:25:06 |
eng-rus |
прогр. |
interoperability between the new Path-based I/O and previous versions of Java |
взаимодействие между новым вводом-выводом на основе Path и предыдущими версиями Java |
ssn |
390 |
12:24:26 |
rus-ger |
бот. |
кальцефил |
Kalkpflanze |
marinik |
391 |
12:24:03 |
rus-ger |
бот. |
кальцефил |
Chalkophyt (кальцефит; калькофит) |
marinik |
392 |
12:20:22 |
eng-rus |
прогр. |
previous versions of Java |
предыдущие версии Java |
ssn |
393 |
12:19:57 |
eng-rus |
прогр. |
previous version of Java |
предыдущая версия Java |
ssn |
394 |
12:15:38 |
eng-rus |
прогр. |
NIO.2 team |
команда разработчиков NIO.2 |
ssn |
395 |
12:14:09 |
rus-spa |
кул. |
кофейная ложка |
cucharada de moca (cuchara de las utilizadas para el café) |
leonochka |
396 |
12:11:54 |
eng-rus |
прогр. |
new Path-based I/O |
новый ввод-вывод на основе Path (Java 7) |
ssn |
397 |
12:10:20 |
eng-rus |
прогр. |
Path-based I/O |
ввод-вывод на основе Path (Java 7) |
ssn |
398 |
12:03:40 |
ger |
метрол. |
Überbegriff |
Oberbegriff |
leomikh |
399 |
12:02:35 |
eng-rus |
прогр. |
full equality comparison to compare paths |
полный сравнительный метод для сравнения путей |
ssn |
400 |
12:01:57 |
eng-rus |
прогр. |
equality comparison to compare paths |
сравнительный метод для сравнения путей |
ssn |
401 |
12:01:18 |
rus-ger |
общ. |
бурный |
bewegt |
Александр Рыжов |
402 |
12:00:06 |
eng-rus |
прогр. |
equality comparison |
сравнительный метод |
ssn |
403 |
11:57:42 |
eng-rus |
прогр. |
comparison |
сравнительный метод |
ssn |
404 |
11:53:05 |
eng-rus |
тех. |
alarm acknowledge |
подтверждение срабатывания сигналов |
Александр Стерляжников |
405 |
11:51:48 |
eng-rus |
тех. |
list of active alarms |
список сработавших сигналов |
Александр Стерляжников |
406 |
11:45:56 |
eng-rus |
прогр. |
path to the configuration directory from the logging directory |
путь к конфигурационному каталогу из каталога логирования |
ssn |
407 |
11:40:40 |
eng-rus |
прогр. |
logging directory |
каталог логирования |
ssn |
408 |
11:39:51 |
eng-rus |
тех. |
alarm events |
случаи срабатывания сигнализации |
Александр Стерляжников |
409 |
11:39:06 |
eng-rus |
прогр. |
configuration directory |
конфигурационный каталог |
ssn |
410 |
11:37:03 |
eng |
сокр. прогр. |
code snippet |
snippet |
ssn |
411 |
11:34:38 |
eng-rus |
прогр. |
path between two other paths |
путь между двумя другими путями |
ssn |
412 |
11:29:57 |
eng-rus |
прогр. |
joining two paths |
объединение двух путей |
ssn |
413 |
11:29:50 |
eng-rus |
общ. |
nightie |
ночнушка |
vandaniel |
414 |
11:28:52 |
eng-rus |
прогр. |
snippet |
фрагмент кода |
ssn |
415 |
11:28:46 |
rus-fre |
мед. |
пролиферативный ответ |
réponse proliférative |
irida_27 |
416 |
11:27:08 |
rus-ger |
пищ. |
томатно-сельдереевый сок |
Tomaten-Sellerie-Saft |
NikolaiPerevod |
417 |
11:21:03 |
eng-rus |
прогр. |
sensible path |
правильный путь |
ssn |
418 |
11:19:23 |
eng-rus |
прогр. |
sensible |
правильный |
ssn |
419 |
11:16:22 |
eng-rus |
прогр. |
shell script executing your program |
сценарий оболочки, выполняющий вашу программу |
ssn |
420 |
11:10:44 |
eng-rus |
прогр. |
structure of source code directory tree meets the coding standards |
структура каталогов с исходным кодом соответствует принятым стандартам |
ssn |
421 |
11:09:35 |
eng-rus |
амер. |
edgy |
беспокойный |
Val_Ships |
422 |
11:09:27 |
eng-rus |
ист. |
Sejanus |
Сеян |
stonedhamlet |
423 |
11:08:18 |
rus-ger |
общ. |
небольшая щётка усиков |
Nasenbart |
anoctopus |
424 |
11:08:01 |
eng-rus |
прогр. |
coding standards |
принятые стандарты (кодирования) |
ssn |
425 |
11:05:38 |
eng-rus |
прогр. |
source code directory tree |
дерево каталогов с исходным кодом |
ssn |
426 |
10:56:27 |
eng-rus |
прогр. |
structure of source code directory tree |
структура каталогов с исходным кодом |
ssn |
427 |
10:55:26 |
eng-rus |
прогр. |
source code directory |
каталог с исходным кодом |
ssn |
428 |
10:54:49 |
rus-spa |
хим. |
самария |
samario (Elemento químico de la tabla periódica cuyo símbolo es Sm y su número atómico es 62. pertenece al grupo de los latánidos. Es un metal con un lustre plateado brilloso, que es relativamente estable en el aire, y se convierte en gas a los 150º C.) |
serdelaciudad |
429 |
10:52:40 |
eng-rus |
миф. |
Illium |
Троя |
stonedhamlet |
430 |
10:48:50 |
eng |
сокр. амер. |
temporary employee |
temp (We had to hire a temp to fill in for her.) |
Val_Ships |
431 |
10:47:10 |
eng-rus |
прогр. |
utility programs |
вспомогательные программы |
ssn |
432 |
10:37:03 |
eng |
прогр. |
snippet |
code snippet |
ssn |
433 |
10:35:48 |
eng-rus |
амер. |
prime |
приготовиться (к действию: guard dogs primed for attack) |
Val_Ships |
434 |
10:30:33 |
rus-ger |
пищ. |
Энвиона |
Enviona (Структурированная питьевая вода "Энвиона". Слово "Энвиона" – это слово неологизм, состоящее из трёх слов: Энергия, Жизнь, Ион) |
NikolaiPerevod |
435 |
10:27:47 |
rus-ger |
пищ. |
Бон Аква |
BonAqua (бутилированная питьевая вода под торговой маркой BonAqua появилась в Германии в 1988 году и постепенно распространилась по всему Европейскому рынку) |
NikolaiPerevod |
436 |
10:27:01 |
rus-ger |
бот. |
растение-эпифит |
Aufsitzerpflanze |
marinik |
437 |
10:22:58 |
rus-ger |
пищ. |
Аква Минерале |
Aqua Minerale (питьевая вода, которая добывается из артезианских скважин и проходит дополнительно 7 степеней очистки, что обеспечивает её удивительно свежий, приятный и мягкий вкус) |
NikolaiPerevod |
438 |
10:18:59 |
eng-rus |
амер. |
bone up |
подготовиться (She boned up on the company before the interview.) |
Val_Ships |
439 |
10:11:22 |
eng-rus |
амер. |
bone up |
повышать квалификацию (With new developments in medicine happening all the time, doctors continually need to bone up.) |
Val_Ships |
440 |
10:06:01 |
eng-rus |
оруж. |
reticle |
прицельная сетка (оптического прицела) |
Val_Ships |
441 |
10:03:25 |
eng-rus |
мед. |
HAL |
гексиламинолевулинат, ГАЛ (hexylaminolevulinate (фотосенсибилизатор, используемый для фотодинамической диагностики)) |
winhild |
442 |
10:02:12 |
eng-rus |
мед. |
HU, Hounsfield units |
едХ (used to measure how much of the X-ray beam is absorbed by the tissues at each point in the body (CT-scans)) |
alexKAR |
443 |
9:56:31 |
eng-rus |
общ. |
notary's deposit |
депозит нотариуса |
Poni4ik |
444 |
9:48:59 |
rus-fre |
обр. |
введение в специальность |
introduction à la profession |
irida_27 |
445 |
9:29:04 |
eng-rus |
ауд. |
International Standards on Assurance Engagements |
Международные стандарты по подтверждению достоверности информации (ifac.org) |
ikondra |
446 |
9:27:32 |
eng-rus |
ауд. |
International Standards on Review Engagements |
Международные стандарты по обзорным проверкам (ifac.org) |
ikondra |
447 |
9:04:24 |
rus-ger |
общ. |
скол края |
Kantenabbruch |
Сергей Крапивин |
448 |
8:53:47 |
rus-ger |
стр.мт. |
оборудование для укладки |
Verlegegerät (при укладке дорожных плит) |
Сергей Крапивин |
449 |
8:52:45 |
rus-ger |
мед. |
главное приёмное отделение |
ZPA (Zentrale Patientenaufnahme) |
Spider_Elk |
450 |
8:27:46 |
eng-rus |
общ. |
by camel |
на верблюде (travel by camel) |
volodya.mashckow |
451 |
8:13:36 |
eng-rus |
комп.сет. |
host intrusion prevention system |
система отражения локальных угроз |
CHichhan |
452 |
8:10:45 |
eng-rus |
уст. |
percher |
церковная свеча |
CHichhan |
453 |
8:10:00 |
eng-rus |
археол. |
ossuary |
могильная пещера |
CHichhan |
454 |
8:08:38 |
eng-rus |
бизн. |
full disclosure |
координационное совещание |
CHichhan |
455 |
8:08:01 |
eng-rus |
общ. |
delirious dream |
лихорадочный бред |
CHichhan |
456 |
7:24:36 |
eng-rus |
профс. |
fringe workshop |
альтернативный семинар-практикум |
Кунделев |
457 |
7:04:41 |
eng-rus |
идиом. |
Tom, Dick or Harry |
кто ни попадя |
igisheva |
458 |
7:01:38 |
eng-rus |
эмоц. |
in every corner |
везде и всюду |
igisheva |
459 |
6:46:21 |
eng-rus |
погов. |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих |
igisheva |
460 |
6:44:33 |
eng-rus |
брит. |
take the line of least resistance |
пойти по пути наименьшего сопротивления |
igisheva |
461 |
6:44:09 |
eng-rus |
амер. |
take the path of least resistance |
пойти по пути наименьшего сопротивления |
igisheva |
462 |
6:39:02 |
eng-rus |
разг. |
headstrong girl |
бой-девка |
igisheva |
463 |
6:38:38 |
eng-rus |
разг. |
headstrong woman |
бой-баба |
igisheva |
464 |
6:35:04 |
eng-rus |
неодобр. |
billingsgate language |
площадная брань |
igisheva |
465 |
6:33:35 |
eng-rus |
пренебр. |
fishwife |
базарная баба (о грубой, крикливой женщине) |
igisheva |
466 |
6:32:57 |
eng-rus |
уст. |
fishwife |
рыбница (торговка рыбой) |
igisheva |
467 |
6:09:15 |
rus-ita |
юр. |
сдать помещение Арендодателю в исправном состоянии с учётом нормального износа |
consegnare l'ambiente al Locatore in buono stato di manutenzione, tenuto conto del deterioramento dei beni risultante dall'uso |
Валерия 555 |
468 |
5:50:51 |
eng-rus |
мед. |
total daily intake |
общее суточное поступление |
igisheva |
469 |
5:34:30 |
rus-ger |
общ. |
порученная работа |
beauftragte Arbeit |
Лорина |
470 |
5:14:00 |
rus-spa |
общ. |
совместный сон |
colecho (матери (или обоих родителей) с грудным ребенком) |
Elena789 |
471 |
5:01:55 |
rus |
сокр. крепл. |
ССП |
суммарное суточное потребление |
igisheva |
472 |
4:57:33 |
rus |
сокр. крепл. |
СП |
суточное поступление |
igisheva |
473 |
4:53:08 |
rus-spa |
тех. |
смазка распылением |
Engrase por aspersión |
Willmar Sandoval |
474 |
4:33:50 |
eng-rus |
профс. |
sound industrial relations |
нормальные трудовые отношения |
Кунделев |
475 |
4:18:38 |
eng |
сокр. крепл. |
TDI |
total daily intake |
igisheva |
476 |
4:03:57 |
eng-rus |
общ. |
some time ago |
одно время |
Liv Bliss |
477 |
3:48:51 |
eng-rus |
прогр. |
converting paths |
преобразование путей |
ssn |
478 |
3:42:28 |
eng-rus |
прогр. |
properties file analyzer |
анализатор файлов свойств |
ssn |
479 |
3:41:39 |
eng-rus |
прогр. |
properties file |
файл свойств |
ssn |
480 |
3:38:05 |
eng-rus |
прогр. |
writing utility programs |
написание служебных программ |
ssn |
481 |
3:36:49 |
eng-rus |
прогр. |
utility programs |
служебные программы |
ssn |
482 |
3:34:17 |
eng-rus |
прогр. |
removing redundancies |
избавление от избыточности |
ssn |
483 |
3:34:03 |
eng-rus |
профс. |
Industrial co-operation |
сотрудничество по решению отраслевых проблем (касающихся защиты социально-трудовых прав трудящихся) |
Кунделев |
484 |
3:27:52 |
eng-rus |
прогр. |
root path |
корневой путь |
ssn |
485 |
3:25:01 |
eng-rus |
прогр. |
group of methods |
группа методов |
ssn |
486 |
3:24:29 |
eng-rus |
прогр. |
group of methods that return useful information about the path that you're dealing with |
группа методов, возвращающих полезную информацию о пути, с которым вы работаете |
ssn |
487 |
3:23:52 |
eng-rus |
прогр. |
methods that return useful information about the path that you're dealing with |
методы, возвращающие полезную информацию о пути, с которым вы работаете |
ssn |
488 |
3:23:08 |
eng-rus |
прогр. |
useful information about the path that you're dealing with |
полезная информация о пути, с которым вы работаете |
ssn |
489 |
3:22:29 |
eng-rus |
прогр. |
path that you're dealing with |
путь, с которым вы работаете |
ssn |
490 |
3:21:41 |
eng-rus |
физ.-хим. |
pseudo-polymorph |
псевдополиморфная модификация |
igisheva |
491 |
3:20:09 |
rus-ita |
юр. |
Права и обязанности |
Diritti ed obblighi |
Валерия 555 |
492 |
3:17:37 |
eng-rus |
физ.-хим. |
polymorphic form |
полиморфная форма |
igisheva |
493 |
3:14:03 |
eng-rus |
стат. |
public sector activities |
деятельность государственного сектора экономики |
Alex_Odeychuk |
494 |
3:11:53 |
eng-rus |
стат. |
public sector activities |
деятельность государственного сектора |
Alex_Odeychuk |
495 |
3:09:47 |
eng-rus |
стат. |
tertiary activity |
деятельность третичного сектора экономики (сфера услуг) |
Alex_Odeychuk |
496 |
3:09:04 |
eng-rus |
стат. |
secondary activities |
деятельность вторичного сектора экономики |
Alex_Odeychuk |
497 |
3:07:42 |
eng-rus |
прогр. |
retrieving information from a path |
получение информации о пути |
ssn |
498 |
3:07:03 |
rus-ita |
юр. |
действующего на основании доверенности |
in virtù dei poteri conferitigli dall'atto di procura |
Валерия 555 |
499 |
3:05:36 |
eng-rus |
прогр. |
retrieving information |
получение информации |
ssn |
500 |
3:04:58 |
eng-rus |
стат. |
membership organization |
основанная на членстве некоммерческая организация |
Alex_Odeychuk |
501 |
3:03:21 |
eng-rus |
прогр. |
creating a path |
создание пути |
ssn |
502 |
2:58:49 |
eng-rus |
тех. |
flange spreader |
фланцеразжиматель |
Анастасия Фоммм |
503 |
2:51:26 |
eng-rus |
прогр. |
diamond syntax |
ромбовидный синтаксис |
ssn |
504 |
2:48:08 |
eng-rus |
прогр. |
handling several different exceptions |
обработка нескольких различных исключений |
ssn |
505 |
2:48:07 |
eng-rus |
стат. |
architectural services |
услуги в области архитектуры |
Alex_Odeychuk |
506 |
2:44:04 |
eng-rus |
стат. |
computer services |
услуги в области информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
507 |
2:43:47 |
eng-rus |
прогр. |
improved exception handling |
усовершенствованная обработка исключений |
ssn |
508 |
2:34:39 |
eng-rus |
энт. |
banana root borer |
чёрный банановый долгоносик (Cosmopolites sordidus) |
moevot |
509 |
2:33:40 |
eng-rus |
ИТ. |
service-oriented |
для обслуживания запросов |
Alex_Odeychuk |
510 |
2:30:34 |
eng-rus |
прогр. |
sequence of characters within the quotes |
последовательность символов в кавычках |
ssn |
511 |
2:29:24 |
eng-rus |
энт. |
ash borer |
ясеневая стеклянница (Podosesia syringae, not to be confused with emerald ash borer) |
moevot |
512 |
2:28:22 |
eng-rus |
прогр. |
value of a string literal |
значение стрингового литерала |
ssn |
513 |
2:24:28 |
eng-rus |
прогр. |
string literal |
стринговый литерал (последовательность нуля или более символов, заключённая в двойные кавычки. Он является константой. Смежные стринговые литералы объединяются в один. Значение стрингового литерала – последовательность символов в кавычках плюс нулевой символ(\0), который помещается в конце) |
ssn |
514 |
2:20:51 |
eng-rus |
науч.-ис. |
during steps of |
в процессе |
igisheva |
515 |
2:19:20 |
eng-rus |
прогр. |
object with static storage duration |
объект со статической продолжительностью хранения (создаётся при запуске программы и уничтожается при её завершении. Любое значение, которое в нём хранится, будет тем же, пока не будет явно изменено) |
ssn |
516 |
2:16:15 |
eng-rus |
стат. |
private healthcare |
частное здравоохранение |
Alex_Odeychuk |
517 |
2:16:01 |
eng-rus |
стат. |
private sector healthcare |
частное здравоохранение |
Alex_Odeychuk |
518 |
2:14:00 |
eng-rus |
прогр. |
object with automatic storage duration |
объект с автоматической продолжительностью хранения (создаётся, когда вызывается функция, в которой он определён, и уничтожается, когда функция возвращает управление) |
ssn |
519 |
2:12:59 |
eng-rus |
стат. |
postal services |
деятельность почты |
Alex_Odeychuk |
520 |
2:10:41 |
eng-rus |
тур. |
travel services |
услуги по организации путешествий |
Alex_Odeychuk |
521 |
2:09:33 |
eng-rus |
идиом. |
pique the, one's, etc. curiosity |
интриговать |
Liv Bliss |
522 |
2:07:10 |
eng-rus |
энт. |
beech splendour beetle |
узкотелая златка зелёная (Agrilus viridis) |
moevot |
523 |
2:05:52 |
eng-rus |
эк. |
Land assets |
земельные активы |
estherik |
524 |
2:05:43 |
eng-rus |
прогр. |
compound statement |
составная команда (напр., часть функции, которая начинается { и заканчивается }. Она содержит декларации объектов и команды, которые производят некоторые действия. Составная команда также называется блоком) |
ssn |
525 |
2:05:25 |
eng-rus |
энт. |
jewel beetle |
златка |
moevot |
526 |
2:04:36 |
eng-rus |
энт. |
jewel beetles |
златки (жуки семейства Buprestidae) |
moevot |
527 |
2:01:38 |
rus-ger |
мед. |
перекрёст зрительных нервов |
chiasma opticum |
Авербах |
528 |
2:01:23 |
eng-rus |
энт. |
emerald ash borer |
ясеневая изумрудная узкотелая златка (Agrilus planipennis) |
moevot |
529 |
1:59:01 |
eng-rus |
прогр. |
behavior that is implementation-defined |
поведение, определяемое реализацией |
ssn |
530 |
1:52:49 |
eng-rus |
прогр. |
implementation-defined |
определяемый реализацией |
ssn |
531 |
1:39:39 |
eng-rus |
прогр. |
terminating the execution with an error |
прекращение выполнения с сообщением об ошибке |
ssn |
532 |
1:38:41 |
eng-rus |
прогр. |
terminating the execution |
прекращение выполнения (с сообщением об ошибке) |
ssn |
533 |
1:36:55 |
eng-rus |
прогр. |
terminating the compilation with an error |
прекращение компиляции с сообщением об ошибке |
ssn |
534 |
1:34:33 |
eng-rus |
прогр. |
terminating the compilation |
прекращение компиляции (с сообщением об ошибке) |
ssn |
535 |
1:33:51 |
eng-rus |
прогр. |
terminating |
прекращение (напр., компиляции с сообщением об ошибке, выполнения с сообщением об ошибке) |
ssn |
536 |
1:33:20 |
eng-rus |
управл.проект. |
final decision-maker |
лицо, принимающее окончательные решения |
Alex_Odeychuk |
537 |
1:30:19 |
eng-rus |
общ. |
second to none |
неповторимый |
Tion |
538 |
1:29:57 |
eng-rus |
управл.проект. |
decision-maker |
лицо, ответственное за принятие решений |
Alex_Odeychuk |
539 |
1:28:39 |
eng-rus |
прогр. |
ignoring the problem |
игнорирование проблемы |
ssn |
540 |
1:26:56 |
eng-rus |
прогр. |
possible actions of undefined behavior |
возможные действия при неопределённом поведении |
ssn |
541 |
1:26:02 |
eng-rus |
науч.-ис. |
chemical development study |
химико-технологическое исследование |
igisheva |
542 |
1:24:36 |
eng-rus |
прогр. |
possible actions |
возможные действия |
ssn |
543 |
1:19:21 |
eng-rus |
марк. |
media mix |
комплекс средств рекламы |
Alex_Odeychuk |
544 |
1:14:34 |
eng-rus |
прогр. |
erroneous program construct |
ошибочная конструкция программы |
ssn |
545 |
1:14:02 |
eng-rus |
прогр. |
program construct |
конструкция программы |
ssn |
546 |
1:11:59 |
rus-ger |
пищ. |
изготавливать сыр |
käsen |
Andrey Truhachev |
547 |
1:11:34 |
eng-rus |
пищ. |
make cheese |
изготавливать сыр |
Andrey Truhachev |
548 |
1:11:31 |
eng-rus |
прогр. |
undefined behavior |
неопределённое поведение (возникает, когда используется ошибочная конструкция программы или неверные данные) |
ssn |
549 |
1:10:17 |
eng-rus |
пищ. |
make cheese |
делать сыр |
Andrey Truhachev |
550 |
1:06:55 |
rus-ger |
кул. |
тереть сыр |
Käse reiben |
Andrey Truhachev |
551 |
1:06:20 |
eng-rus |
кул. |
grate cheese |
натирать сыр |
Andrey Truhachev |
552 |
1:03:53 |
eng-rus |
марк. |
MRS |
Ассоциация рыночных исследований (сокр. от "Market Research Society") |
Alex_Odeychuk |
553 |
0:59:13 |
eng-rus |
марк. |
UK Market Research Society |
Ассоциация рыночных исследований Великобритании |
Alex_Odeychuk |
554 |
0:57:57 |
eng-rus |
прогр. |
implementation-defined behavior |
реализационно-зависимое поведение (поведение, определяемое реализацией, зависит от того, как конкретный компилятор ЯВУ работает в определённых случаях. Все компиляторы ЯВУ должны документировать своё поведение в этой ситуации) |
ssn |
555 |
0:54:05 |
eng-rus |
социол. |
IQCS |
схема контроля качества работы интервьюеров (сокр. от "Interviewer Quality Control Scheme") |
Alex_Odeychuk |
556 |
0:53:02 |
eng-rus |
социол. |
interviewer quality control scheme |
схема контроля качества работы интервьюеров |
Alex_Odeychuk |
557 |
0:52:28 |
eng-rus |
прогр. |
arithmetic conversion |
арифметические преобразования |
ssn |
558 |
0:51:46 |
eng-rus |
прогр. |
implementation-defined |
реализационно-зависимый |
ssn |
559 |
0:50:39 |
eng-rus |
амер. |
hey there |
привет (used as a greeting; Hey there! How's it going?) |
Val_Ships |
560 |
0:50:00 |
eng-rus |
прогр. |
arithmetic types |
арифметические типы (целые или с плавающей точкой) |
ssn |
561 |
0:48:38 |
eng-rus |
мед. |
SMEI |
тяжёлая миоклоническая эпилепсия младенчества |
Тантра |
562 |
0:45:15 |
rus-spa |
общ. |
хлеб для тостов, нарезка |
pan de molde |
dfu |
563 |
0:38:48 |
eng-rus |
прогр. |
type conversion rules |
правила преобразования типа (данных) |
ssn |
564 |
0:37:32 |
eng-rus |
амер. |
massage |
манипулировать (цифрами, данными; Pollsters massaged the numbers to favor their candidate.) |
Val_Ships |
565 |
0:37:08 |
eng-rus |
марк. |
commissioning client |
заказчик исследования |
Alex_Odeychuk |
566 |
0:36:55 |
eng-rus |
марк. |
commissioning client |
клиент-заказчик (исследования рынка) |
Alex_Odeychuk |
567 |
0:32:03 |
eng-rus |
общ. |
chug a beer |
осушить одним глотком, "засосать" (бокал, кружку, жбан пива) |
snugbug |
568 |
0:31:55 |
rus-ger |
общ. |
варшавский |
Warschauer |
Лорина |
569 |
0:31:48 |
eng-rus |
полиц. |
walk the grid |
проводить тщательный осмотр (места преступления) |
Val_Ships |
570 |
0:28:18 |
rus-ger |
тех. |
воздушный датчик потока, датчик для измерения скорости воздушного потока |
Strömungsfühler |
Irina Semjonov |
571 |
0:24:56 |
eng-rus |
амер. |
know the ropes |
быть сведущим (He knew the ropes better than anyone else in politics.) |
Val_Ships |
572 |
0:24:07 |
eng-rus |
марк. |
European Society for Opinion and Marketing Research |
Европейское общество по изучению общественного мнения и маркетинговым исследованиям |
Alex_Odeychuk |
573 |
0:23:27 |
eng-rus |
марк. |
ESOMAR |
Европейское общество по изучению общественного мнения и маркетинговым исследованиям (сокр. от "European Society for Opinion and Marketing Research") |
Alex_Odeychuk |
574 |
0:11:55 |
eng-rus |
прогр. |
explicit type conversions |
явные преобразования типов (выражения могут быть преобразованы из одного типа в другой явным указанием) |
ssn |
575 |
0:03:45 |
eng-rus |
прогр. |
implicit type conversions |
неявные преобразования типа (выполняются главным образом для согласования аргументов оператора или функции (если это возможно) со значениями, предполагаемыми в этих операторах или функциях) |
ssn |
576 |
0:03:09 |
eng-rus |
общ. |
when it comes to |
если говорить о |
Val_Ships |
577 |
0:02:09 |
eng-rus |
фарм. |
therapeutic class |
фармакотерапевтическая группа |
igisheva |
578 |
0:00:59 |
rus-fre |
прогр. |
преобразования типов |
conversions des types |
ssn |